Thursday, September 11, 2025

凱旋March

凱旋March - 大行進 - 2003
凱旋March - 戰闘 - 2025
凱旋March - 戰闘 - 2025
01. 凱旋March - 大行進, 2003 CD Album
     Battle Mark - GM-02
02. 凱旋March - 戰闘, 2025 CD Album x 2
     Battle Mark - GM-05
03. 凱旋March - 戰闘, 2025 CD Album x 2
     Battle Mark - GM-05
The glory of Japanese heavy metal is inescapable! After 22 years of silence, Gaisen March are back with more war anthems and martial headbanging.  Triplazering power of the metal!
Next post on September 23rd.
Remove brackets and unzip: [gaizermare]
!ZER 凱旋March ZER!

4 comments:

  1. Zer, you're a resourceful guy, see if you can find a way to get the titles for this CD, which isn't on Discogs and I can't find anywhere. Since they're in kanji, I have no idea what to do. There are a couple of screenshots of the CD.

    ReplyDelete
  2. https://drive.google.com/drive/folders/1wYoP2Rv1Ti68UtCJS3noGYUox3h7tq-F?usp=sharing

    ReplyDelete
  3. The text on the album cover appears to be Japanese and translates to:

    * **Left side:** "一分そこでで一憶れ" (Ippun soko de de ichi okure) - This phrase is a bit unusual and could be interpreted in a few ways. A literal translation is "One minute there and one hundred million." It could be a play on words, a slogan, or a reference to a specific event. A more colloquial or street-level translation might be closer to "One minute there, 100 million" implying a lot of money in a short amount of time, or "One minute and you're a hundred million."

    * **Right side:** "一分あれば半殺し" (Ippun areba hangoroshi) - This one is a more common Japanese phrase. It literally means "If you have one minute, half-kill." "Hangoroshi" is a Japanese term for "half-killing" or "beating someone half to death." So, the full phrase is a boastful and aggressive statement, something like "Give me one minute and I'll beat you to a pulp."

    In short, the phrases on the album cover are very aggressive and convey a sense of a quick and brutal confrontation.

    ReplyDelete
  4. Based on the image of the album cover, here is a translation of the Japanese text:

    ### Top of the Cover
    * **"一分あれば半殺し 一分そこでで一憶れ"** (Ippun areba hangoroshi ippun soko de de ichi okure)
    * This is the same text from the previous album cover. It can be translated as: **"If I have a minute, I'll beat you half to death. A minute there, and you're a hundred million."**

    ### Bottom of the Cover
    The text at the bottom appears to be a list of song titles. Here is a numbered translation:

    1. **悪霊学園** (Akuryō Gakuen) - **"Evil Spirit Academy"**
    2. **HATE MUSIC**
    3. **合鍵強盗と逃走** (Aikagi Gōtō to Tōsō) - **"Skeleton Key Robbery and Escape"**
    4. **死者と生者** (Shisha to Seisha) - **"The Dead and the Living"**
    5. **真実の行方** (Shinjitsu no Yukue) - **"The Whereabouts of the Truth"**
    6. **暴力の革命** (Bōryoku no Kakumei) - **"Revolution of Violence"**
    7. **高揚感** (Kōyōkan) - **"Sense of Elation"**
    8. **虚言症** (Kyogenshō) - **"Mythomania"** (or pathological lying)
    9. **現実と虚構** (Genjitsu to Kyokō) - **"Reality and Fiction"**
    10. **異常な愛情** (Ijō na Aijō) - **"Abnormal Love"**
    11. **悪夢の少年** (Akumu no Shōnen) - **"Nightmare Boy"**

    The text below the song titles, **"11曲入りシングル"** (11-kyoku iri shinguru), means **"11-track single."**

    ReplyDelete

zer

DEAD LINKS

DO NOT LEAVE COMMENTS TO REPORT DEAD LINKS! OR YOU WILL BE TELEPORTED TO 2505.
Click here for more info about reloads.